
大宝伏藏TD2987ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྨོན་ཚིག༔
74-185-1a
༄༅། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྨོན་ཚིག༔
༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི་སརྦ་སིདྡྷི། འོད་དཔག་མེད་མགོན་གང་འདུལ་རོལ་རྩེད་ལས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གར་དུ་སྐུར་བསྟན་པ། །གངས་ཅན་སྟོན་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་རྗེ། །ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་གསང་ཐེག་པའི་ཀླུང་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དཔལ། །གངས་ལྗོངས་བསྟན་འགྲོའི་གསོས་སུ་མགོན་དེ་ཡི། །རྨད་བྱུང་མཁྱེན་བརྩེའི་མ་དྲོས་ལས་འོངས་པ། །དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡོལ་གོར་གཏམས། །འགྲོ་འདུལ་དུས་བབས་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱི་ཁོ་ལག་རྫོགས་པ་ལས། །ངོ་མཚར་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པས་མངོན་སུམ་དུ། །སྣང་མཛད་ཚད་མ་ཚར་དུ་དངར་བྱོན་པའི། །ཟབ་གཏེར་ཚད་མ་མཆིས་སོ་ཅོག་ཀུན་གྱི། །རིན་ཆེན་དབྱིག་གི་མཆོག་རྣམས་གཅིག་བསྡུས་པ། །སྔ་འགྱུར་པདྨའི་རིང་ལུགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི། །དགོས་འདོད་འཇོ་བའི་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོར་བསྐྲུན། །པདྨའི་མཆོག་བསྟན་རྒྱས་པའི་གྲིབ་བསིལ་དུ། །འགྲོ་མང་ངལ་འཚོ་སྟེར་ལ་མཐུ་ཐོབ་པ། །འཇམ་མགོན་མཆེད་ཞལ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སྟེ། །གང་དག་ཕྲིན་ལས་འདི་ལ་སུ་མི་རངས། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་གསང་བ་ཟབ་མོའི་ཆོས། །ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་དགོངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཀུན། །ཆོས་མཛོད་
74-185-1b
རྒྱ་མཚོ་འདིར་འདུས་འདིར་ཚང་བ། །སྔ་འགྱུར་སྐྱེས་མཆོག་ཀུན་མཐུ་བཟླུམས་པ་བཞིན། །པདྨའི་ཞལ་སྐྱིན་ཟབ་ཆོས་ནོར་བུའི་མཛོད། །འདི་ལ་སྔ་འགྱུར་སྐྱེས་བུ་ཀུན་ཞུགས་ཏེ། །ཟབ་གསང་བསྟན་པའི་ནོར་གྱིས་ཕོངས་མེད་དུ། །ཕྱོགས་མཐས་གཏུགས་པའི་འགྲོ་ལ་བརྡལ་གྱུར་ཅིག །འདི་ལ་རང་བློའི་སྐྱོན་གྱིས་བསླད་པ་ཡིས། །མི་གུས་བློ་གྲོས་དྲི་མ་དང་བཅས་པ། །སྨུག་ནག་ཁྲོས་མས་དོན་སྙིང་ལོས་ཀྱང་ལེན། །དེ་ཕྱིར་རྩོད་མེད་ས་གསུམ་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །གངས་ཅན་བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་རྣམ་འཚེ་བའི། །ནག་ཕྱོགས་ཀླ་ཀློའི་འཚུབས་འགྱུར་གྱིས་མཚོན་པའི། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་མུན་པའི་ཕྲེང་བ་ཡང་། །ལེགས་བྱས་ཉི་མའི་མཐུ་འདིས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །ཨོ་རྒྱན་དངོས་བྱོན་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག །འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་གང་ན་སུ་བཞུགས་པ། །ཞབས་བརྟན་མཛད་ཕྲིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །འདིར་འབྲེལ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་དབང་ཐོད་ཕྲེང་གིས། །རྗེས་གཟུང་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པའི་སྣོད་འགྱུར་སོགས། །ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྣམ་གཉིས་བདེན་ཚིག་གི །གངྒཱར་བདག་སྨོན་ཟེེགས་མའང་སིམ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྨོན་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ཉུང་ཟད་
74-185-2a
བསྟར་བ་འདིའང་རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་འཇམ་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གཙོ་བ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2987 特别发愿词
特别发愿词
嗡 索斯帝 萨瓦 悉地。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
无量光怙主，随所应化现种种游舞，
化身金刚上师，示现种种身相，
雪域导师莲花生，
向您及您的佛母、化身等，恭敬顶礼。
甚深秘密大乘之甘露精华，
为雪域的教法和众生带来滋养，怙主您那，
奇妙的智慧与慈悲，如未被沾染的甘露，
充满于法界空行母的坛城之中。
调伏众生，应时而生的化身大德们，
凭借愿力的圆满力量，
以不可思议的幻化游戏，显现于世间，
如实展现，如量士夫般显现。
所有甚深伏藏的真实性，
汇集一切珍宝精华，
成为守护宁玛巴传承者的，
如意宝藏。
在莲师殊胜教法的荫庇下，
众生得以休憩，获得加持，
蒋贡兄弟及秋吉林巴，
谁不对他们的事业生起敬仰之心呢？
比秘密更秘密的甚深之法，
三瑜伽的甚深意趣，如滚滚江河，
一切都汇集于此法藏之海，
如同宁玛巴所有大德力量的凝聚。
莲师所赐予的甚深法藏，
愿所有宁玛巴行者都能进入此宝藏，
以甚深秘密教法的珍宝，无有匮乏地，
利益遍布十方的一切众生。
愿以自心的过失染污此法者，
不敬者，以及心怀恶意者，
将被黑怒母夺取其精髓。
因此，愿此法无诤地遍布三界。
愿能摧毁危害雪域教法和众生的，
以黑方外道之动乱为代表的，
一切违缘和障碍的黑暗，
皆被善行之日的威力所摧毁。
愿以邬金亲临之化身大德，
蒋贡喇嘛兄弟为代表的，
所有住世的持教大德，
长久住世，事业圆满。
愿与此法结缘的所有众生，
皆能成为受持胜乐金刚加持的法器，
愿一切智者喇嘛的真实语，
如恒河般，融入我的愿望之中。
以上，略述特别发愿词之串联，主要来自诤时之第二能仁蒋贡多吉羌二尊之前。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2987 A Prayer of Special Aspiration
A Prayer of Special Aspiration
Om Svasti Sarva Siddhi.（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
In the play of taming beings, Protector Amitabha,
Manifesting as Vajra Master in various dances,
The teacher of the Land of Snows, Padmakara,
To you, your consort, and emanations, I respectfully prostrate.
The great river of profound secret vehicles, the glory of nectar,
As sustenance for the teachings and beings of the Land of Snows, from the unpolluted source of your,
Wondrous wisdom and compassion,
Filled within the mandala of the Dakinis of space.
Eminent beings, emanations arising at the opportune time to tame beings,
From the complete strength of their aspiration prayers,
Through the play of wondrous magic, manifestly,
Revealing themselves as valid witnesses.
All the precious and supreme treasures of the valid and profound termas,
Gathered into one collection,
Creating a great treasury fulfilling the needs and desires of those who uphold the early translation Nyingma tradition.
In the cool shade of the flourishing supreme teachings of Padma,
Having the power to grant rest to the weary masses,
The Jamgon brothers and Chokgyur Lingpa,
Who would not admire their activities?
The most profound Dharma, more secret than secrets,
All the rivers of the intent of the three Yogas,
Gathered and complete in this ocean of Dharma treasures,
Like the combined power of all the eminent beings of the early translation school.
The treasury of precious jewels, the debt repaid by Padma,
May all the individuals of the early translation school enter this treasury,
And with the treasures of the profound secret teachings, without scarcity,
May it spread to beings throughout all directions.
May those who defile this with the faults of their own minds,
The disrespectful, and those with minds tainted with malice,
Be deprived of their essence by the wrathful dark one.
Therefore, may this be undisputed and pervasive throughout the three realms.
May the darkness of adverse conditions,
Represented by the turmoil of the black side barbarians,
Which harms the teachings and beings of the Land of Snows,
Be destroyed by the power of the sun of virtuous deeds.
May the supreme eminent beings, emanations who are the actual presence of Orgyen,
Represented by the Jamgon Lamas,
Wherever and whoever the holders of the teachings may be,
May their lives be stable and their activities spontaneously accomplished.
May all who connect with this become vessels for receiving the blessings of the victorious Thötreng,
May the truthful words of the omniscient Lamas,
Like the Ganges, dissolve into my aspirations.
This brief string of special aspiration prayers was mainly spoken before the two Jamgon Dorje Changs, the second Buddhas of this age of strife.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་སྨྲོས་པའི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དུ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་ལ་ཅུང་ཟད་བལྟ་བའི་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ་ལམ། མིང་གཞན་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་དབྱངས་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བས་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོ་འདི་སྤར་ལ་འཁོད་པར་ཉེ་བའི་སྐབས་༧་འཇམ་མགོན་ཆོས་རྗེའི་བཀའ་བཞིན་འབྲུ་དག་གི་སྲི་ཞུ་ཕུལ་བའི་བྱེད་པོར་མཆིས་པའི་སྐབས་ཤིག་ཏུ་གུས་པས་བརྗོད་པ་ཡཱ་ཐ་སིདྡྷི་རསྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
再说，由于吉祥上师们，那些博学且成就证悟者的恩德，使得我对经续和各种文化略有涉猎，拥有广阔智慧的噶玛·扎西·曲培，或名洛哲嘉措之音声，文殊喜悦慧者，在将此大法藏付梓之际，遵照第七世蒋贡·秋吉的旨意，献上校对勘误之服务。此时，我恭敬地说：愿如是成就！
 

【English Translation】
Furthermore, due to the kindness of glorious lamas, those learned and accomplished siddhas, Karma Tashi Chöpel, who possesses vast wisdom to have slightly glimpsed the sutras, tantras, and various cultures, or whose other name is the voice of Lodrö Gyatso, Jampal's Delightful Wise One, while preparing this great Dharma treasury for printing, following the command of the 7th Jamgön Kongtrul, offered the service of correcting errors. At this time, I respectfully say: Ya-tha-siddhi-rastu! (May it be thus accomplished!)

--------------------------------------------------------------------------------

